一番まともな翻訳ソフトは?
- 1 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2000/12/15(金) 12:42
- 2万円以下限定
- 568 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/01/12(土) 15:42:41
- 買う前に体験版を試せ。
技術力はないけど、良心的なメーカーなんだし。
- 569 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/01/13(日) 00:18:35
- 板が違うかもしれなくて違っていたら別の板を紹介してほしいのですが、
質問です。どうか答えてください
英文を書く場合の支援ツールを探しているのです。
英文の文章のスタイルとか文法とかのネイティブチェック並のことを
業者に頼らずにできたらなと考えています
論文の例文を大量にデータベースにして、それをキーワードを
入れるなりして検索して、この用語の使い方はこういうので良かったっけ
とか、どういう表現の仕方をするのかなとか調べて、英借文をしたい
のですが、
どういうふうにデータベースを作ったらいいか?スキャナで論文を
読み込んでOCRでテキストにして、それをチェックしてデータベースに
できるのですが、どういう形にするのがいいのか?文と文の間はセミコロン
を入れるとか、リターンを入れるとか
それから作ったデータベースをどうやれば生かせるか?そのソフトは
何がいいか?既存の翻訳ソフトや、翻訳メモリではこういう使い方が
できるのか、英次郎のデータを読むソフトがいいのか?その場合にどういう
形式でデータを作るのかとか
そういうことを書いた場所はあるでしょうか?
翻訳ソフトのことを書きましたが、日本語から英語を書くつもりはないのです。
- 570 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/01/13(日) 09:58:41
- 英語勉強した方がいいんじゃないかな。
- 571 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/01/13(日) 11:14:42
- >>569
パソコンなら文の間に何かいれたりは簡単にできる
そんなことよりも必要な英文を選定するほうに時間をかけたほうがいいかも
スレ違いかどうかくらいは自分で分かるのでは?
スレを頭から読めばいいしさ
スレ違いかもと懸念してるなら なぜ調べないのか不思議だな
他人の迷惑も考えたほうがいいかも
- 572 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/01/14(月) 04:04:00
- >>569
日本語->英語の翻訳を介さずに直接英文を書く、ってことかな。
まぁ、英文を書く場合、ある程度英語の知識と専門知識・専門用語がわかっていれば、
英借文したいだけならGoogleでいいんでない。
手元の文書を検索したければ、GDS(Google Desktop Search)かWDS(Windows
Desktop Search)だと、Office文書やPDFの中身も検索してくれるよ。
自分の場合、紙の原稿はAcrobatで、スキャン&PDF化&OCR化を一括してやってる。
検索はAcrobatのCatalogとWDS。
クエリー(キーワード)が英単語のみなら、わざわざデータベースにする必要ないのでは。
- 573 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/01/19(土) 02:37:22
- >>572
サンクス
GDSとWDSを検討してみる
データベースの利点があるのはどんな場合ですか
- 574 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/01/19(土) 06:54:00
-
私が小学生の頃、
日本中でノストラダムスの予言が大流行していた。
「1999年の7月に人類は滅亡する!」
という例のお騒がせ終末予言である。
大人になって社会に出て働きだして、
あくせくと忙しく日々を過ごしながら、
1999年は、
ありふれた日常の中であっさりと過ぎていった。
人類は滅ばなかった。
これからここで、
1999年に起こるかもしれなかった人類の壊滅的破局を、
誰にも知られずにこっそりと回避させた人たちがいた...
という設定で、
荒唐無稽なストーリーを描いてみたい。
無論、100%完全なフィクションである。
http://www5.diary.ne.jp/logdisp.cgi?user=532063&log=200705
- 575 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/01/19(土) 08:50:51
- >>573
例えば、医学英語(の翻訳)の場合など、単語&用例集的なデータベース
(普通に、ExcelやWordのテーブルを使っても良いし)は頻繁に使うのであれば
初心者には便利かもね。
あるいは、備忘録的なコーパスとか。
例:
Account for: の理由を説明する;の割合を占める
* Neurogenic tumors account for 75% of all tumors located in the posterior
mediastinum.
縦隔後壁に発生する腫瘍の75%は、神経性由来である。
Adherence: 付着
* The initial event in thrombosis appears to be the adherence of platelets to
the inner wall of a vessel.
血栓症で最初に起きるのは、血小板が血管内壁に付着することのようである。
こんなのは基本中の基本だから、初心者レベル向きだと思けど。
- 576 :uffikuh:2008/01/20(日) 01:16:03
- 独日の翻訳支援ソフトを探しています。あまり高価なものは買えません。でも、文庫本一冊ぐらいは訳せるものがほしいのですが。
全くわからないので教えてください。
- 577 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/01/21(月) 14:26:36
- ありません
- 578 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/01/21(月) 18:46:50
- http://www.google.co.jp/search?hl=ja&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E8%AA%9E+%E7%BF%BB%E8%A8%B3&spell=1
- 579 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/01/22(火) 02:52:09
- >>576
用例集的なデータベースは>>572さんが書いているようなやり方で
足りるのではない?
PDFで検索すれば順番に例文が出てくる。
もし、単語を入れて、その単語を含む文章だけをワードタンクみたいに
集めるのなら1文ずつデータベース化しないとできないでしょうね。
それもPDFで検索をしながら、その都度文章を一文ずつのテキストファイル
にすればいいでしょう。
一つの単語を含む文章だけを集めてきて表示してくれるソフトには
どんなものがあるでしょうか?
- 580 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/01/22(火) 02:54:12
- >>576
翻訳支援ソフトにはいろいろあり、翻訳メモリの中には只のものも
ありますね。どういう支援が必要なのか具体的に書いた方がいいでしょう
- 581 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/01/23(水) 10:53:40
- http://ai2you.com/support/qa/
販売終了製品(販売終了日)
訳せ!!ゴマ(2007/10/31)
そろそろ、ほかのにしなくちゃ。
富士通あたりがいいかな?
- 582 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/01/26(土) 14:24:43
- こりゃ英和が評価が高いみたいだけど
- 583 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/02/04(月) 16:01:20
- それはないわw
- 584 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/02/04(月) 17:01:29
- 定番は富士通か東芝やね。採算関係なしに研究予算投下できるは大きい。
- 585 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/02/05(火) 21:46:42
- 俺もそう思う
あえて言えば、東芝が優勢かなと感じる
- 586 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/02/05(火) 22:57:21
- >>585
そのうちgooglewareに負けると予想
- 587 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/02/05(火) 23:14:40
- googleの翻訳っていいのか?
いまのところ糞な感が否めないが
- 588 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/02/06(水) 06:57:51
- 用途や目的次第じゃね?
- 589 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/02/06(水) 09:38:08
- googleは糞
googleマンセーしてるバカは死ねって思う
- 590 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/02/19(火) 15:00:01
- エキサイトで翻訳してみたが、全然だめだ。もっと意味がわかる文章にしてくれるWebサイトない?
- 591 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/03/03(月) 14:51:19
- yahoo翻訳
- 592 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/03/04(火) 11:59:54
- クロスランゲージってつぶれるの?
- 593 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/03/04(火) 22:06:16
- タダで教えるわけにはいかないな。
- 594 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/03/05(水) 08:05:40
- つI
- 595 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/03/05(水) 21:21:22
- つII
- 596 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/03/17(月) 23:24:00
- 医学論文を読むために使えるソフトについて教えていただきたいです。
Med transerシリーズなどはどうでしょうか?
使い心地や訳の精度など教えていただければうれしいです。
またPCのスピードはだいぶ遅くなるのでしょうか?
Med transerよりお薦めのがあればそれも教えていただければ嬉しいです。
なにぶん値段が高いもので・・・
- 597 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/04/06(日) 11:40:05
- >>584
現在の富士通や東芝はムリでしょう。
ソフト開発には膨大な人件費がかかるし、ましてや今の両者の経営状況は
苦しいのだから。
まあ、別会社にしているからいつ切ってもおかしくない状態だけど。
ところで、ATLASはここ数年全く進歩がないです。
東芝の方はなんとかがんばっているけど...
- 598 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/04/30(水) 21:55:15
- 無料翻訳サイトをやめるか、
莫大なライセンス料をとればいいのにね
http://www15.big.or.jp/~t98907/freetranslator/
こういうのも出てきたんだし
- 599 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/05/01(木) 22:14:42
- 無料かどうかはあまり重要じゃないよ
そのソフトとは方向性が違うから
うまく棲み分けできるとおもうぞ
- 600 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/05/02(金) 04:59:17
- >>598
自分のHTMLに検索ボタン付けただけで苦情の電話がかかってきたっけな。
某路線検索なんだけど。
あと、日経のオンラインブックに直リンでダウンロードしても苦情の電話がかかってきたっけ。
ロックしない奴が悪いってゆったらすぐにロックかかって見れなくなった。
最近、こういう直で利用できる有料サービスがなくなったよね。
まあインターネット普及期がいいかげんなだけだったんだけど。
- 601 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/05/02(金) 15:07:36
- 一部の人のせいで
つかいづらくなるのがな・・・
金儲け=悪いって思ってる人がいるからな
- 602 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/05/18(日) 11:49:46
- 手元にあるATLAS V9を初アップグレードしてみるかな?
- 603 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/05/20(火) 06:48:53
- やめて
- 604 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/05/21(水) 05:29:18
- >>571 けちくさいよ
- 605 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/05/31(土) 00:47:29
- 英語覚えたらいいと思うよ
- 606 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/06/26(木) 14:13:57
- ぐーぐるで中国地方を翻訳すると、支那地方となる。
- 607 :581:2008/06/27(金) 19:02:38
- 5ヶ月くらい前に、
訳せ!!ゴマが販売終了になったから、つぎはどうしよう
と書いたもんですが、東芝の「The翻訳 2008 ビジネス」を注文しました。
ここの書き込みは選択の参考になりました。
さぁ、どんな訳をしてくれるのか、お楽しみ。
- 608 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/07/10(木) 04:38:47
- 英語のHP翻訳をしたのですが、今のところどのソフトが一番良い感じですか?
- 609 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/07/10(木) 21:32:34
- >>608
予算は?
- 610 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/07/10(木) 22:19:51
- 10万円くらい?
- 611 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/07/11(金) 16:39:39
- >>9
>I recommend Nova.
> It's the sentence that this uses JE of Nova, and it made.
> If it was a strange sentence, it is responsibility of Nova.
Nova
- 612 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/07/12(土) 01:02:24
- novaってつぶれなかった?
- 613 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/07/12(土) 01:21:44
- >>610
novaで職を失った講師の方に翻訳依頼してあげてください
- 614 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/07/12(土) 08:21:12
- >>613
つまんねーよクソが
- 615 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/07/13(日) 01:12:02
- そら失業したんだから
- 616 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/07/13(日) 19:28:25
- >>614
novaの人?
- 617 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/07/22(火) 06:30:48
- 6000円以下の中で、訳が賢いオヌヌメよろ。
177 KB
[ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]
■ おすすめ2ちゃんねる 開発中。。。 by FOX ★
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
【PDA】電子辞書として使おう【7冊目】 [モバイル]
翻訳ソフト [ソフトウェア]
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 05.0.7.3 2008/07/26
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)